Les processus de l’export dans l’industrie de textile exigent à faire appel aux services professionnels de traduction car dans le milieu de l’industrie de la mode on utilise beaucoup le vocabulaire spécifique, les termes propres à cette industrie et également les mentions sur les étiquettes.
Allant vers les marchés étrangers, la société de l’industrie de la mode aura besoin de traduire :
-
Certificats ;
-
Informations sur les matières premières ;
-
Documentation technique et de conception / catalogue ;
-
Contrats de fourniture / documents d'expédition ;
-
Protocoles de tests de type-exemples ;
-
Documents confirmant la sécurité du produit ;
-
Les étiquettes ;
-
Site web et les applications ;
-
Les blogs ;
-
Les newsletters.
1. La dénomination des produits textiles : quels sont les règles à appliquer au moment de traduction
L’emploi courant de mots étrangers (mots d’emprunt), des néologismes utilisés pour leur côté sophistiqué ou à la mode, rend la traduction dans le secteur de la mode difficile. De nombreux mots anglais sont employés dans les textes écrits dans d’autres langues.
Par exemple, souvent dans les fiches techniques on retrouve le mot « top » et avec une association avec son HS code nous pouvons comprendre qu’il s’agit d’une blouse, d’un t-shirt ou d’un débardeur. Toutefois, sur l’étiquette pour le marché eurasien, par exemple, le mot « top » doit être banni et remplacé par une dénomination provenant du glossaire local qui porte sur les termes et définitions des produits textile. En occurrence, en Europe on utilise le mot « top », mais sans informations supplémentaires et photo le produit reste flou. Les dénominations des produits textile, des chaussures et de la maroquinerie peuvent se décliner en deux parties :
-
la partie technique et règlementaire avec les règles propres à chaque pays en matière de l’identification et de la dénomination des produits textile et
-
la partie marketing qui reflète la tendance vers les anglicismes et néologismes afin de démontrer un aspect " jeune " et permettre à tous de vous comprendre.
2. Traduction des mentions sur les étiquettes et emballages
L’emballage et les étiquettes touchent à la fois les aspects marketing et règlementaires exigés et/ou adaptés au marché pour lequel le produit est destiné. Avant de se lancer dans la conception ou adaptation de l’emballage et de l’étiquetage il faut au préalable faire valider vos fichiers techniques en langue de votre pays ou en anglais auprès d’un expert ou un spécialiste de ce marché et puis réaliser leur traduction et l'adaptation/conception PAO si nécessaire.
En tant que domaine spécifique, la rédaction de contenu dans le domaine de la mode fourmille de vocabulaire technique, qui ne peut pas être traduit par une approximation. Pour une bonne traduction qui reprend les termes de l’industrie de la mode, il faut une connaissance poussée du vocabulaire relatif aux tissus, aux coupes, aux matériaux, aux couleurs et aux compositions.